Bullet_
Доброго дня! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести и адаптировать это предложение: They are ringing the new one in dreaming and crushed, shocked by the sudden awareness of lost time. Waking up will hurt them both.
-
-
06.01.2020 в 10:26-
-
06.01.2020 в 10:33His watch beeps, once, and fireworks go off all around outside, but it's quiet and dark enough in this cozy living room that Jensen doesn't stir. Jared strokes his hair and watches his eyes move in his sleep, his long eyelashes flutter. This is it, he thinks, a decade gone. They are ringing the new one in dreaming and crushed, shocked by the sudden awareness of lost time. Waking up will hurt them both.
Речь идет о Новогодней ночи, которую двое проводят вместе, один уснул, второй размышляет, все предельно ясно до этого предложения.
-
-
06.01.2020 в 10:42-
-
06.01.2020 в 10:47-
-
06.01.2020 в 12:56-
-
06.01.2020 в 16:00Новое десятилетие для одного наступает во сне - и в изумлённом, растаптывающем осознании упущенного времени для другого. Пробуждение станет болезненным для обоих.
То есть, мне кажется, фишка фразы в том, что один все фейерверки проспал (и гарантированно огорчится), а другого вдруг шибануло осознанием упущенного времени и теперь он не сможет перестать думать о том, как много они не успели. У автора вся фраза является продолжением личностного осознания конкретного персонажа про уходящую декаду, так что внутренние чувства (ошарашенное осознание) тносится скорее конкретно к нему, к спящему вряд ли относится.
-
-
06.01.2020 в 16:03-
-
08.01.2020 в 02:59-
-
08.01.2020 в 08:01