21:53

Добрый вечер, нужна помощь в переводе.
Не могу понять, как правильно перевести выделенную часть предложения.
His hand doesn’t go anywhere except closer to a place that Tom doesn’t want to consider being right about.
Он не убирает руку, и она оказывается всё ближе к тому месту, о котором...
Как это можно перевести?

Комментарии
16.02.2013 в 22:06

Как вариант:
Его рука двигается в направлении, которое Том отказывается считать верным.
16.02.2013 в 22:18

Pillsbury, аа, вот что это значит, понятно, спасибо.
16.02.2013 в 22:23

I am all I've done
Ох уж эти фанфикеры )) Это про стояк, наверное?...

Дословно: "к тому месту, о котором Том даже не хочет позволить себе сделать правильный вывод"
Литературно: "Он не убирает руку, но даже себе не признается в том, что так явственно чувствует под пальцами" или как-то так.
16.02.2013 в 22:25

I am all I've done
Так, а рука чья? Тома или другого человека? Больше контекста! :pozit:
16.02.2013 в 22:28

Нет, рука другого человека, и ползет она по коленке Тома.
16.02.2013 в 22:42

I am all I've done
Тогда права Pillsbury, а не я :)
16.02.2013 в 23:07

Всё под контро...
...и Том не хочет даже задумываться, правильно это или нет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail