00:45

I'm on it

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Помогите, пожалуйста, такой затык: смысл совершенно понятен, не могу никак слово/фразу по-русски подобрать адекватную...
Дано: отрывистые фразы - как ответ старшему по званию полицейскому (по рации, видимо).
Yes, boss, I'm on it.
Affirmative, I'm on it.
Year, I saw that! I'm on it!
И т.д.
Никак не могу сообразить, как бы это I'm on it кратенько и доходчиво перевести... "Приступаю" не подходит - потому что приступил ведь уже. "В процессе" - тоже что-то не то...

Комментарии
06.07.2012 в 00:51

Песни не отменить. Лета не избежать.
"Работаетм, работаем, страус, пошел..." :)
06.07.2012 в 00:53

"Понял, пошел")))))))))
06.07.2012 в 00:56

Trouble is my middle name
Работаю, все под контролем.
06.07.2012 в 00:57

а в чём заключается "уже преступил"? что он сделал? может, так и перевести - уже выехал/зашёл в базу данных...
06.07.2012 в 00:58

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Модо, _Les_, Lorane, mystery spot, спасиб! :)
06.07.2012 в 10:12

Мне кажется, что совсем необязательно, чтобы в каждой строчке перевод был одинаковым. Можно ориентироваться по смыслу.
Я на месте.
Работаю.
и т.п.
06.07.2012 в 10:15

specific dream rabbit
а разве это не "прием"?
06.07.2012 в 10:25

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Да, кстати. Если это разговор по рации, то в конце разговора происходит " передача слова", и говорят
"Прием"
06.07.2012 в 10:32

Песни не отменить. Лета не избежать.
Но имеют в виду совершенно не это. Так было бы Do you copy? или что-то из того же ряда

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail