Ваше мнение о "связи слов" в предложении - адекватно или "не по-английски"??
Пункт из раздела об обязательствах в договоре:
(оригинал)
Проверять суда, предлагаемые судовладельцами для перевозки грузов Фрахтователя, на предмет соответствия их технических, регистровых и прочих характеристик ограничениям и требованиям в номинированных портах.
(перевод)
To check the vessels offered by ships’ owners for carriage Charterer’s goods in respect of their technical, register and other characteristics to correspond to the nominated ports restrictions and demands.
Пункт из раздела об обязательствах в договоре:
(оригинал)
Проверять суда, предлагаемые судовладельцами для перевозки грузов Фрахтователя, на предмет соответствия их технических, регистровых и прочих характеристик ограничениям и требованиям в номинированных портах.
(перевод)
To check the vessels offered by ships’ owners for carriage Charterer’s goods in respect of their technical, register and other characteristics to correspond to the nominated ports restrictions and demands.
-
-
06.02.2012 в 19:15-
-
07.02.2012 в 10:55я встречала в договорах именно такую форму, когда "The Broker is obliged: 1)to do 2)to inform" и т.д. по такому принципу
-
-
07.02.2012 в 17:22Я бы написала так - с вариациями по желанию:
Evaluating carriers\vessels proffered\supplied by their owners to transport the shipper's (contractor's \ charterer's) cargo, for the conformity of their technical, class\register and other characteristics to the limitations and requirements of nominated ports.
-
-
07.02.2012 в 18:03