17:06

contract

Ваше мнение о "связи слов" в предложении - адекватно или "не по-английски"??

Пункт из раздела об обязательствах в договоре:

(оригинал)
Проверять суда, предлагаемые судовладельцами для перевозки грузов Фрахтователя, на предмет соответствия их технических, регистровых и прочих характеристик ограничениям и требованиям в номинированных портах.

(перевод)
To check the vessels offered by ships’ owners for carriage Charterer’s goods in respect of their technical, register and other characteristics to correspond to the nominated ports restrictions and demands.

Комментарии
06.02.2012 в 19:15

Асоциальная сеть
Если вас интересует исключительно ответ на вопрос, можно кратко: не по-английски. Если хотите перевода, объясните сначала - это полное предложение? А то оно как-то странно начинается глаголом в неопределенной форме, и вроде как не заканчивается...
07.02.2012 в 10:55

это полное предложение ))) один из пунктов параграфа об обязанностях,который начинается словами "Брокер обязан:" и далее подпункты 1) делать 2)информировать 3)проверять и т.д.
я встречала в договорах именно такую форму, когда "The Broker is obliged: 1)to do 2)to inform" и т.д. по такому принципу
07.02.2012 в 17:22

Асоциальная сеть
А, ну так про "Брокер обязан" вы же умолчали сначала :)

Я бы написала так - с вариациями по желанию:
Evaluating carriers\vessels proffered\supplied by their owners to transport the shipper's (contractor's \ charterer's) cargo, for the conformity of their technical, class\register and other characteristics to the limitations and requirements of nominated ports.
07.02.2012 в 18:03

eonen спасибо! :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail