If it's stupid but works, it isn't stupid.
Здравствуйте. Есть два вопроса по переводу фанфика, помогите разобраться.
1. Как можно перевести фразу These things get louder, вырванную из контекста (строчка из текста песни) и вынесенную в название фанфика? Ничего кроме Обстановка накаляется не приходит в голову.
2. Если в фике при описание событий периодически употребляется словосочетание one year , например
отрывок текста
это означает, что описываемые события происходили в одном и том же году или это просто "как-то раз"?
1. Как можно перевести фразу These things get louder, вырванную из контекста (строчка из текста песни) и вынесенную в название фанфика? Ничего кроме Обстановка накаляется не приходит в голову.
2. Если в фике при описание событий периодически употребляется словосочетание one year , например
отрывок текста
это означает, что описываемые события происходили в одном и том же году или это просто "как-то раз"?
-
-
01.09.2011 в 07:16One year can mean a whole lot of things. People can change, get fat, marry someone, have yet another heartbreak just to fall back in love with the same person. It can mean an addition to the family, whether its a 4 legged friend or another human. It can mean that you will get older, taller and wiser. It can mean that your summer love from 1985 won't love you in 1986.
x: "Dude...what happened?"
y: "Its been one year. I've changed."
x: "You're not you."
хотя не знаю, подойдет ли.
что касается заголовка - исходите из содержания фика.
-
-
01.09.2011 в 17:03а второе... "как-то"
вроде - как-то Пуч обнаруживает.... Как то браслет из ракушек... как то коллекцию комиксов - в этом смысле.
-
-
02.09.2011 в 14:44ефиг, нашла коса на камень очень хороший вариант, подходящий по содержанию фика!