16:18

If it's stupid but works, it isn't stupid.
В фанфике герой подразнивает (?) своего сексуального партнера
“Pot-ay-to, pot-ah-to,” says Jensen, and falls asleep almost immediately.
Я нашла это слово pot-ay-to в Вики-словаре http://en.wiktionary.org/wiki/potayto,_potahto, но к сожалению, не могу понять, что оно означает. Помогите, пожалуйста, разобраться.

Комментарии
07.07.2011 в 16:20

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Что в лоб, что по лбу - как-то так.
07.07.2011 в 16:23

If it's stupid but works, it isn't stupid.
sige_vic Нет. Скорее уж potayto=same difference, то есть без разницы, то же самое.
В общем, пока спрашивала, сама более или менее разобралась, но интересно, вдруг кто еще что-нибудь интересное предложит.
07.07.2011 в 16:24

If it's stupid but works, it isn't stupid.
sige_vic Пока писала свой коммент, вы успели исправить свой)
07.07.2011 в 16:24

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Heidel Да, я посмотрела в статью, на которую вы дали ссылку - там же все нормально объясняется :)
07.07.2011 в 16:26

If it's stupid but works, it isn't stupid.
sige_vic Мне сначала было непонятно.
07.07.2011 в 17:21

Асоциальная сеть
Речь идет о том, что англичане и американцы произносят слово "картофель" по-разному. Англичане говорят "потато", а американцы - "потейто". Но смысл слова от этого не меняется.
Иногда в таком же выражении можно встретить слово "помидор" - томейто, томато.
07.07.2011 в 19:23

If it's stupid but works, it isn't stupid.
eonen
Ну а значение его я правильно поняла?
07.07.2011 в 19:54

Асоциальная сеть
Значение его одно и то же - картофель. Речь о том, что, как ни прозноси - суть одна.
07.07.2011 в 19:58

If it's stupid but works, it isn't stupid.
eonen Я говорила про переносное значение potayto=same difference, првильно ли я поняла его.
07.07.2011 в 21:46

Асоциальная сеть
Выражение "potayto, potato" означает "какая разница", да.
07.07.2011 в 22:02

eonen Надо же! А в лингво-12 для картошки дана транскрипция потейтоу, а для помидора томатоу (извиняюсь за кривую русскую транскрипцию, не знаю, как сюда можно было бы эти значки вставить). Получается, они одну транскрипцию дали в британском, а другую в американском варианте?
07.07.2011 в 22:25

Асоциальная сеть
Да, у меня версия х3 и в ней та же фигня :) И оба произнесены голосом с таким глубоким британским акцентом.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail